Переклади віршів Славоміра Матуша

1011157_10151689259309082_1750817019_nСлавомір Матуш (нар. 1963 в Сосновцю, Польща) – поет, есеїст, літературний критик. Автор поетичних збірок «Не подаю нікому руку» (1985), «Містика зимою» (1990), «Сіре мило» (1993), «Підтримка, піднесення» (1994), «Канікули», «Перевтілення ангелів» (1999),«Трансгенна елегія/ Transgenische Elegie» (2000), «Мускулисті обличчя. Зібрання віршів 1983-2001 років» (2002), «Сердечна мамографія» (2003), «Цицек Божий» (2007), «5.31. Батько Конрад» (2008). «Пісні відходу і повернення» (2010), «Тиша. Вибір віршів», з післямовою Кшиштофа Кучковського, «Пісня про вікна. Подвір’я Шпільмана» (2014), а також збірки «Наркоесеї» (2004). У 2004 році побачила світ книга С. Матуша «Лічильник Гейгера. 20 найважливіших сучасних польських віршів в інтерпретаціях», а у 2016 році «Податок від ненаписаного вірша».

 

Sławomir Matusz

Dekret o pięciu kłosach

Pierwszy kłos podziel

na dziesięć dni. Żuj ziarno

z dala od ludzi, dokładnie, aby

zapewniło Ci sytość do rana.

Drugi kłos dobrze ukryj.

Może uratować życie,

kiedy przyjdą ci, którzy

niczego nie mają, a dawno

nie jedli. Wykupisz się nim.

Abyś nie był hostią w ustach.

Trzeci kłos da nadzieję,

że przeżyjesz sąsiadów,

rodziców, a nawet dzieci.

Czwarty kłos posiejesz

i będziesz czekać aż wzejdzie,

żując trzeci. Piątego kłosa

nie zrywaj. Chyba że pragniesz

ulgi, by pojąć Jego łaskę, kiedy

zamyka ukraińskie oczy i strzela

w tył głowy. Wtedy poczujesz smak

saletry i mokry orzech w ustach.

 

26.02.2014

 

Славомір Матуш

 

Декрет про п’ять колосів

Перший колос розділи

на десять днів. Жуй насіння

здалека від людей, аби напевно

забезпечило Тобі ситість до ранку.

Другий колос добре сховай.

Він може врятувати життя,

коли прийдуть ті, котрі

нічого не мають і давно

не їли. Відкупишся ним.

Щоб ти не був їжею для них.

Третій колос дає надію,

що переживеш сусідів,

родичів і навіть дітей.

Четвертий колос посієш

і будеш чекати поки зійде,

жуючи третій. П’ятого колоса

не зривай. Хіба що прагнеш

пільги, щоб осягнути Його ласку, коли

закриває українські очі і стріляє

по потилиці. Тоді почуєш смак

селітри і мокрого горіха в роті.

 

Habig (data)

Barnabie

leżałem z przetrąconymi nogami

u progu mojego mieszkania

trzech było oprawców — król

jeż i aniołek – we trzech kopali

niech wolno mi będzie

zapisać ich imiona

w dniu ukrzyżowania

Pana — aby nie pomylono ich

ze świętymi a czyny które

popełnili nie pozwoliły im przejść

tam gdzie Pan ze sobą zabiera

potem powieziono mnie w nocy

miałem być rozjechany przy drodze

i porzucony zwierzętom

ale strażnicy zmiłowali się

i ukryli mnie — dlatego żyję

co było przyczyną złości

siepaczy — nie wiem —

bo przyszedłem tego dnia

prosić o pojednanie

— szło Boże Narodzenie

a spotkała mnie zapowiedź kaźni

uniknęli kary bo przekupni

byli sędziowie – dziś

uzdrowiony chodzę i spisuję ich czyny –

bo prosił mnie o to Pan

w Dniu Ukrzyżowania Pańskiego 2012

 

Велика (дата)

Варнаві

лежав з переламаними ногами

на порозі моєї квартири

було троє катів – король

їжак і ангелик – втрьох копали

нехай мені дозволять

записати їхні імена

в день розп’яття

Пана – щоб не сплутати їх

зі святими і щоб справи які

вчинили не дозволили їм йти

туди де Пан забирає з собою

потім вночі мене відвезено

мали переїхати на дорозі

і викинути тваринам

але охоронці змилувалися

і заховали мене – тому живу

що стало причиною гніву

поплічників – не знаю

я прийшов в цей день

просити примирення

— надходило Різдво

і зустріло мене провіщенням тортур

уникли покарання бо продажні

вони були суддями – сьогодні

зцілений ходжу і занотовую їхні вчинки –

бо просив мене про це Пан

В день Розпяття Господнього 2012

 

Kolacja z Josephem Ratzingerem

zbieramy na kolanach

borówki

pod drutami błyszczą

jak oczy w ciemnościach

 

Вечеря з Йозефом Ратцінгером

збираємо на колінах

чорниці

під дротами блищать

як очі в темряві

 

Ukraina

na zwłokach

żołnierza w polu

pojawiła się mrówka

dzielna Antygona

 

Україна

на останках

солдата в полі

з’явилася  мурашка

відважна Антігона

 

*Вибірку текстів для перекладу здійснив автор – Славомір Матуш.

 

*Довідка від перекладача: Sławomir Matusz (ur. 1963 w Sosnowcu) — poeta, eseista, krytyk literacki. Jest autorem tomików wierszy „Nie podaję nikomu ręki” (1985), „Mistyka zimą” (1990), „Szare mydło” (1993), „Podtrzymanie, podniesienie” (1994), „Wakacje” (1995), „Przewrotka aniołów” (1999), „Elegia transgeniczna/ Transgenische Elegie” (2000), „Mięśnie twarzy. Wybór wierszy z lat 1983-2001” (2002), „Serdeczna mammografia” (2003), „Cycek Boży” (2007), „5.31. Ojciec Konrad” (2008). „Pieśni odejścia i powrotu” (2010), „Cisza. Wybór wierszy”, z posłowiem Krzysztofa Kuczkowskiego, „Piosenka o okienkach. Podwórko Szpilmana” (2014), oraz tomu prozy „Narkoeseje” (2004). W 2014 roku ukazała się książka S. Matusza «Licznik Geigera. 20 najważniejszych współczesnych wierszy polskich w interpretacjach», a w 2016 r. „Podatek od nienapisanego wiersza”.

 

 

Переклала з польської – Юлія ПОЧИНОК

Добавить комментарий